导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 1887|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[原创]英译中医名词

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2003-6-9 00:55:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Bi Syndromes:
Bi Syndrome refers to an obstruction of the circulation of Qi and Blood in the channels usually caused by the invasion of pathogenic factors (cold/wind/damp) in the muscles, tendons, bones & joints, causing soreness, pain, numbness or a heavy sensation.
痹证: 痹证是指经络中气血循环阻滞,通常是因外界致病因素(寒/风/湿)侵犯肌肉,肌腱,骨及关节,而导致酸疼麻重等感觉.
5 Types of Lin Disorders
General term for urinary disorders involving frequency, dribbling, urgency a/or painful issues.
五淋:
这是小便失常的总称,包括尿频,淋漓不尽,尿急,尿痛
Plum Pit Qi:
A subjective sensation of blockage a/or constriction of the throat. Common in disorders with a clear emotional aspect coupled with Qi stagnation.
梅核气:
一种主观的在喉中有堵塞或者压迫的感觉. 常见于明显情绪失调并兼气滞者.
Steaming Bone Disorder:
TCM term describing a condition of deep internal heat arising from severe yin deficiency. The patient will describe a heat that seems to come from the bones.
骨蒸: 描述因严重阴虚所致内热的中医名词.病人自诉热的感觉似乎是从骨头里出来.
Wasting and Thirsting Disorder:
TCM term nearly equivalent to Diabetes. Characterized by frequent urination, excessive thirst a/or hunger, and possibly emaciation.
消渴:在中医名词中相当于糖尿病. 表现为尿频,烦渴,或者善饥,并可能伴有消瘦.
2
发表于 2003-6-11 20:15:41 | 只看该作者

[原创]英译中医名词

从中医理论的角度,去英译,不简单,了不起。
3
发表于 2003-8-22 16:52:14 | 只看该作者

[原创]英译中医名词

亲爱的兰心,谢谢你!要把中医国粹宏扬光大,必要的学术用语和准确的表达是很重要的,如果深入浅出的用老外可以理解和接受的词语表达会更好吧我想.毕竟老外学习和理解中医也许和咱们学外语一样苦不堪言,大有进入雾都之感.一点小小的建议,祝你更加的酷~!~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-9-29 18:21 , Processed in 0.046382 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表