|
第十五期——陈斌
[这个贴子最后由萧铁在 2009/04/16 07:14pm 第 1 次编辑]
下面引用由中西医融合观在 2009/04/08 08:56am 发表的内容:
...,“不可通约性”即意味着“不可翻译性”。这里说的是“无法翻译为另一种语汇的因素”而不是说根本不能翻译。例如藏象与器官,中医的肝与西医的肝具有不可通约性,就是说不能等同,不能直接翻译,是两个根本不同的概念。 问: 前面才刚说完"不是说根本不能翻译", 马上又说不能直接翻译, 究竞是能还是不能?
评:“不可通约性”, 以肝这个例子而言, 简单的说就是中医和西医的概念有不能等同的地方, 这点我想大概不会有人反对. 既然不完全等同, 翻绎出来就可能会"失真", 即
1)外语原有的意思因母语本身没有而丧失; 或/和
2)外语原来没有的意思却因母语本身原有而加进去
这其实自然不过. 但"不可通约性"的部分, 在各个具体概念(如肝和肾)比重也不一样, 当大家反复厘清后, 如把肝/liver的概念重新界定不就得了? 我觉得库恩(还是先生?)把这个"不能等同"的部分放大到好像一个不能逾越的普遍规律, 这并不合乎人们的认识作为一个发展过程的客观事实. 这两天刚看了梁启超讲佛学从印度传来, 有时一个概念花了几百年时间经好几个世代的专家才译出来, 有一些仍不满意, 干脆原音留下来成为母语的新语彙, 佛教在印度不传, 在中国最后成了禅宗, 这中间“不可通约性”起了什么作用? 我的意思是, 设想一下那些高僧当时就掌握了这个“不可通约性”的重要规律, 结果会有什么不同吗?现代医学中的许多概念、语汇、术语都与近代西医的概念、语汇、术语“具有不可通约性”,例如休克,近代西医认为休克的机制是血压降低,现代医学对于休克机制的认识可以达到分子水平,如此等等。 就以这个例子来说, 这难道不是叫对"休克"认识的"深化"? 怎么说成是“不可通约性”?不可通约性与可融合性是统一的,不可通约性说的是革命前科学与革命后科学必须区分开来,不能混为一谈,... 在我看来, 现在的中医和西医都只能算是革命前科学, 科学革命(如我所推崇的王唯工的血液循环气流二重性)所导致产生的未来医学才是革命后科学. 严格按照先生这里所说的, 中、西医之间的概念差异根本不应用所谓“不可通约性”去理解. 否则, 按照这个说法, 什么革命将中西医分隔成一前一后?
|
|