导航中医药

 找回密码
 注册
楼主: 兰心
打印 上一主题 下一主题

[原创]小青龙汤方解

[复制链接]
11
发表于 2004-2-9 23:45:36 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

我觉的麻黄的翻译可以斟酌一下,英语中本来有麻黄在用汉语拼音来说,就有点不妥了。尤其是外国人对麻黄素十分的敏感(最近的体坛接二连三的兴奋剂事件,运动员人人自危,避之唯恐不及。)
为了不引起不必要的麻烦,是不是应在mahuang后注明chinese ephedra呢?
一家之言,不才,望不吝赐教。

12
 楼主| 发表于 2004-2-10 10:24:44 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

不只是麻黃有英文名﹐每一位中藥都有英文名。為什么要用拼音名呢﹖翻譯有很多種
翻法﹐有意譯也有音譯。在這裡我用的是音譯(同理﹐方名我也是用的音譯而不是水
舞綠妖 的翻法﹕Minor blue drogen decoction)。為什麼要用音譯。因為這篇文章
是我一本方劑書裡的﹐這本書是寫給兩種人看的﹐一是國外中醫院校高年級學生(請
注意是高年級﹐他們已經學習掌握了中藥知識﹐否則﹐不可能直接學方劑)﹐二是喜
歡醫學英文的中國中醫﹐而這兩種人都是熟知中藥的拼音。我在國外看過很多英文
版的方劑書﹐有些書一一列舉出各位中藥的中文名﹐拼音名﹐拉丁名﹐英文名﹐佔
據了大量的篇幅﹐而真正分析起方劑來﹐一兩句話就帶過了。我覺得這種書毫無價
值﹐你只要有一本英漢中藥字典在手﹐人人都可以抄一本出來。我只是想寫一本方
劑書﹐而不是中藥中英文名大全。
有可能你們會問﹐用拼音外國人能看懂嗎。答案是﹕在國外中醫院校學過中藥的高
年級學生能。而我這本書就是寫給他們看的。我們就是要逐漸地潛移默化地讓他們
用中國的方式接受中醫。不要說對中醫學生說中藥名﹐就是現在在大不列顛百科從
書裡﹐你還能看到“DA YUE JING” “FA LUN GONG”等拼音﹐這些都說明了外國人
對中國文化的了解和認同。
13
 楼主| 发表于 2004-2-10 10:31:45 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

寫ephedra不寫ma huang﹐那豈不是掩耳盜鈴﹕)。不讓用還是不讓用。對了﹐我發了個新貼關於麻黃的﹐你們可以去看看http://www.gtcm.info/cgi-bin/topic.cgi?forum=10&topic=50&show=0。
14
发表于 2004-2-10 14:19:41 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

自然兰心前辈比我们见的多,识的广。对外国的情况也比我们要了解。
对于不同的读者,是应该有所区别。对于中医拼音化,我是赞成的。
15
 楼主| 发表于 2004-2-11 12:35:52 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

最好的辦法就是在書後加一個附錄﹐ 標明所有中藥的英文名和拉丁名。這樣即不影
響整本書的連續性﹐不佔太多篇幅﹔也可以供有興趣的人自己查找比對中英文名。
16
发表于 2004-2-12 20:29:35 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

Ma Huang and Gui Zhi can remove fluid-retention from upper Jiao lung; meanwhile Ban Xia and Sheng Jiang can remove fluid-retention from middle Jiao spleen. In another word, this formula treats upper and middle Jiao, lung and spleen together
兰心前辈,我个人认为“upper Jiao lung”,“middle Jiao spleen”的用法不是十分的妥当,如果是中医术语的话可以用拼音表示,但是上焦肺,中焦脾不是单个的中医术语啊
用lung in the upper-energizer,spleen in the middle-energizer是不是更准确点?
我是初学者,希望兰心前辈指教一下
谢谢
17
发表于 2004-2-12 20:56:02 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

还是直接用“shang jiao”“zhong jiao”的好。
18
 楼主| 发表于 2004-2-13 10:44:22 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

跟單味中藥比﹐中醫名詞的翻譯就更多樣化了。一個中藥頂多就是拼音名﹐英文名﹐
拉丁名﹐而且這三樣名稱都是固定的。而中醫名詞,比如三焦的翻法就很讓人不知所
從。可以說美國有美國的翻法﹐澳洲有澳洲的翻法﹐甚至可以說每個人有每個人的翻
法。但是現在國際上最常用的翻法就是triple burner 或者 triple warmer. 雖然我也認為triple energizer比triple burner這個翻法更好﹐但是那有什麼用呢﹖這又不是你我說了算的。連美國國內最權威的全美中醫工會出版的書上都是寫的triple burner(including upper burner, middle burner.lower burner),你要想大家都改口為triple energizer﹐恐怕還有待時日。
而我用的是折衷的方法﹐根據我做翻譯的經驗﹐你說 Shan Jiao,大部份外國學生都能聽懂﹐但是你要是說 Shang jiao, Zhong Jiao,Xia Jiao  那他們就雲裡霧裡莫明其妙,因為學校裡教的就是 San Jiao(triple burner): upper Jiao(burner)...
.總之﹐我是根據我自己的經驗﹐用我認為他們能看懂能理解的方法來寫的。當然我不
能以偏概全﹐別人也可以用他們認為合適的方法去翻譯。這又涉及到我們曾討論的
中醫英語規範化的問題﹐這是很應該很有必要的﹐但這不是一天兩天﹐一個人兩個
人能做得到的﹐讓我們拭目以待吧。
我們太缺少中醫及英文俱佳的人才了﹐希望今後你們這些後起之秀能在這個領域大
有作為。不過你們可不要叫我前輩﹐我還沒那麼老)
19
发表于 2004-2-13 18:09:02 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

呵呵,当然不是说您老
你是学术上的前辈嘛
我们也是初涉中医英语,这个专业属于新兴的
没有一个特别统一的标准,学习起来也十分的迷茫
幸好有兰心前辈这样的高人
肯将自己的知识相授,让我们学习有个方向,有个目标
感谢您,但是我还是要叫您前辈
20
 楼主| 发表于 2004-2-14 10:36:20 | 只看该作者

[原创]小青龙汤方解

[这个贴子最后由兰心在 2004/05/11 10:01am 第 1 次编辑]

英语本来就是这样多样化, 比如一个"好"就可以有十几二十种说法:good, nice, great, wonderful, terrific,fabulous,fantastic, glorious,amazing, smart, excellent, fine, perfect,而我有一群英国朋友却只说: brilliant. 这些说法当中谁也说不出哪个词比另一个词好, 遇到这种情况该怎么办呢. 我认为没有必要费太多精力去深究, 只要看到了,知道了有这些用法就行.别人用的时候自己能懂,自己用的时候有几个能用上就行. 毕竟,我们是中医,大部分精力还是要用在医学上,除非你立志做终身翻译.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-26 09:17 , Processed in 0.051169 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表