导航中医药

 找回密码
 注册
楼主: 兰心
打印 上一主题 下一主题

[原创]中医英语的出路在哪里?

[复制链接]
11
发表于 2007-9-8 11:22:03 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

我也是学医学英语的,全称是中医学(医学英语方向),
我也觉得前景广阔,不过还是有一半的同学转专业,他们怎想的?不知也·!
只要付出了就有回报我坚信!

-=-=-=-=- 以下内容由 游方森人2007年09月08日 11:23am 时添加 -=-=-=-=-
我还有一个大大的想法,想让中国古文化发扬光大。
12
 楼主| 发表于 2007-9-12 08:44:15 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

[quote]下面引用由游方森人2007/09/08 11:22am 发表的内容:
我也是学医学英语的,全称是中医学(医学英语方向),
我也觉得前景广阔,不过还是有一半的同学转专业,他们怎想的?不知也·!
只要付出了就有回报我坚信.


有些人捧着金饭碗都能饿死, 那只能怪他们自己没信心没眼光.
祝游方森人前途无量!
13
发表于 2007-9-12 09:23:56 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

      为了把《伤寒论》介绍给普通读者,把《伤寒论》从神坛上请下来,把中医中的经典普及开来,让中国的、世界的普通人和普通医生共享,这是本“解读”的目的。其难度在于要跨越时空,首先要把1800年前的古汉语解读为现代汉语,其次还要把古代医学术语解读为当代中医学术语,而最困难的是要把中医学术语转换为现代医学术语。可喜的是300多年的中西医汇通、结合、融合,特别是近半个世纪的中西医结合运动,取得了巨大的成功,为解读《伤寒论》提供了极大的帮助。由于中西医两大理论体系没有融合,要把中医学术语转换为现代医学术语牵涉到“两大理论体系具有不可通约性”的问题,为此,作者曾发表了一系列论文,把系统论方法、参考系方法引入中医外感热病学与现代感染病学相融合的研究,提出了以证态概念体系作为中介概念体系实现中医外感热病学与现代感染病学两大理论体系的融合.
   《外感染热病证态学》是中医外感热病学与西医感染病学融合后形成的现代医学,是中西医结合的发展。中西医汇通、结合、融合是一个连续过程,中医、西医、中西医结合以及哲学、历史、自然科学的学者们进行了300多年的不懈奋斗至今没有完成融合的任务。我们在前人奋斗的基础上,特别是中西医结合在临床与科学实验方面取得的丰硕成果,中医前辈邓铁涛、赵金铎对中医的“证”进行规范,对外感染热病证态学的形成起到重要作用。
    赵金铎著《中医证候鉴别诊断学》把温病与伤寒的证候归纳为135个证,邓铁涛《中医证候规范》把外感证候归纳为76个证,但是他们没有揭示证与证之间的内在联系,没有形成理论。证态体系把六经辨证、卫气营血辨证、三焦辨证与感染病的疾病过程融合为统一的整体,揭示了证与证之间的内在联系,形成一个完整的理论体系。在这个理论体系内,中医的证可以通过相应的证态在西医的理论框架内自由流易,西医的病理状态也可以在中医的理论框架内自由流易,这样,西医根据病理状态的诊断通过相应的证态可以获得正确的中药方剂,中医可以借助证态体系使得“证”得到相应病理状态的客观指标以及详尽的治疗方案。证态体系在中西医融合理论层面上的意义是不言而喻的。
     例如第二章,四、急腹症综合征中的大结胸证,小结胸证,寒实结胸证,胃肠实热内结证,热结肠腑气阴虚证,脾约证没有办法翻译成英语,但是,急性腹膜炎,胸腔感染,肠梗阻证态失盐失水、大便干结,肠梗阻合并虚弱证态,便秘可以顺利地翻译成英语.证态体系就是二者的桥梁.请看:
《外感染热病证态学》各  论
第一章  卫分表证-前驱期证态
   一、太阳表实-重感冒证态
   二、太阳表虚-感冒证态
   三、风温卫分-前驱期证态
   四、暑湿表寒-感冒证态
   五、湿遏卫气-前驱期证态
   六、燥热卫分-感冒证态
   七、风寒表郁-不典型感冒证态
   八、太阳表实兼水饮-气管炎证态
   九、太阳表实兼内热-重感冒证态
   十、表热下迫大肠-胃肠型感冒证态
   十一、燥热犯清窍证-病毒性上呼吸道感染证态
   十二、太阳少阴两经感寒证-老年感冒证态
第二章  气分、阳明病、少阳病-典型期证态
   一、气分-Sepsis综合征
   (一)热入气分~SIRS证态
   (二)暑热伤气-高热、失盐失水证态
   (三)热毒炽盛-败血症证态
   (四)湿热(暑湿)弥漫三焦证-菌血症证态
   (五)热扰胸膈证-上消化道功能障碍证态
   (六)上焦气热烁津证-早期败血症
   二、肺部感染综合征
   (一)风热壅肺-急性肺炎证态
   (二)燥热伤肺-急性间质肺炎证态
   (三)暑伤肺络-咳血、鼻衄证态
   三、胃肠道感染综合征
   (一)感染性腹泻综合征  
         1.霍乱样综合征
         2.痞证-胃肠炎证态
         3.少阳热迫大肠证-肠炎证态
         4.厥阴热迫大肠证-肠炎证态
         5.下焦不固滑脱-慢性结肠炎证态
         6.下焦虚寒便脓血-结肠溃疡性炎症证态
   (二)湿温-亚急性肠道传染病综合征
         1.湿阻气分-菌血症证态
          2.湿阻中焦-夏秋季胃肠功能紊乱证态
         3.湿热困中焦-胃肠感染证态
            4.湿热(暑湿)滞着胃肠证-慢性痢疾样综合征
         5.邪伏膜原证
    (三)黄疸综合征
         1.气分湿热蕴毒-肝细胞性黄疸证态
         2.阳明湿热发黄-肝炎病毒性黄疸证态
     四、急腹症综合征
     (一)结胸-胸腹腔感染综合征
         1.大结胸-急性腹膜炎证态
         2.小结胸-胸腔感染证态
         3.悬饮-胸腔非炎症性积液证态
         4.寒实结胸-慢性炎症性积液证态
      (二)肠腑不通综合征  
           1.胃肠实热内结-肠梗阻证态
           2.热结肠腑阴虚-失盐失水、大便干结证态
            3.热结肠腑气阴虚-肠梗阻合并虚弱证态
            4.脾约-便秘证态
       (三)少阳证-肝胆胰感染综合征
        (四)蓄血综合征  
            1.太阳蓄血身黄证-宫外孕盆腔积血证态
            2.阳明蓄血-消化道出血证态
            3.热入血室-急性盆腔炎证态
       五、风湿综合征  
      (一)少阴阳虚寒湿证-类风湿证态
       (二)血虚寒厥-重症类风湿证态
      (三)风湿相搏-风湿性关节炎证态
      (四)湿热郁于经络-感染性变态反应性关节炎证态
      (五)心阴心阳两虚-心肌炎证态
       六、水电解质紊乱-阳虚、亡阳综合征
        (一)膀胱蓄水-渗透压调定点异常证态
         (二)心阳损伤-电解质紊乱心功能障碍证态
        (三)脾胃阳气损伤证-胃肠功能障碍证态
        (四)少阴阳虚水泛-低血钾,低血钠证态
        (五)津气欲脱-感染性休克证态
        (六)寒厥四逆-低容量休克证态
           2.少阴阴盛阳越-暖休克证态
           3.少阴阳衰阴盛-休克证态
       七、邪扰心包-脑功能障碍综合征   
          只要认真学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,就可以把<伤寒论>与温病学全部内容正确地翻译为英文,<伤寒论>是中医第一部临床经典著作,只要把他能够翻译为英文,所有的中医临床著作都能够翻译成功.


[补充该文...]
  








  




-=-=-=-=- 以下内容由 中西医融合观2007年09月12日 09:25am 时添加 -=-=-=-=-
这是第二次回答同一问题
14
发表于 2008-2-20 08:24:16 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

在海外,只要你有本事,真的海阔品愉悦,天高任鸟飞
15
发表于 2008-4-8 21:18:08 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

中医还是需要更多的宣传
16
发表于 2008-5-27 13:55:28 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

挺受鼓舞。
17
发表于 2008-7-25 23:35:12 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

中医
18
发表于 2008-8-3 21:51:49 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

    下面引用由  中西医融合观 在2008/08/01 00:00pm发表的内容:
为了把《伤寒论》介绍给普通读者,把《伤寒论》从神坛上请下来,把中医中的经典普及开来,让中国的、世界的普通人和普通医生共享,这是本“解读”的目的。其难度在于要跨越时空,首先要把1800年前的古汉语解读为现代汉语,其次还要把古代医学术语解读为当代中医学术语,而最困难的是要把中医学术语转换为现代医学术语。可喜的是300多年的中西医汇通、结合、融合,特别是近半个世纪的中西医结合运动,取得了巨大的成功……
   
   
    由于中、西医两者不是处於同一层面上的理论体系,所以无融通的可能,由于近几十年来的中西医结合,导致传统中医日渐衰微,以西医述语误解误述传统中医述语,妄自以为这是对中医的改革、创新、使中医与时俱进,正因为如此,才导致目前人们在理念上产生很多误区。
   
    下面引用由  中西医融合观 在2008/08/01 00:00pm发表的内容:
只要认真学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,就可以把<伤寒论>与温病学全部内容正确地翻译为英文……
   
    由于近几十年来传统文化在教育上的断层,导致在现代解读上的偏差。俗语说:“差之毫厘谬已千里”,如若急于把传统中医促成地翻译成外语,只会让外国人误解传统中医、只会伤害中医。行这种事的人,一方面,可以说是好心办坏事,另一方面,可以说是头脑发热,也许这也是一种病态吧。
本人认为,要想使传统中医继续生存和发展下去,首先要有三个条件:
    一、要有自身独立、自由发展的生存环境。不需要任何打着扶持、结合的口号而实际上行握杀之实的任何政策措施,庄子云:“泉涸,鱼相与处於陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。” 更不能让外行人来直接参与研究、继承和发展等管理工作,否则会步日本明治维新后汉医出现废医存药局面的后尘,从本质上毁掉传统中医;
    二、从小孩(约6 ~ 7岁)开始选择培养。实践、遵循先贤的内视修炼方法,从认识人体自身经络气机的内在运行规律和人与自然客观事物相联系的内在规律入手,再印证传统医药经典,适度利用现有的人体解剖技术(我国传统医学也有外科学,只因受当时社会条件所限,较之目前落后而已,这与现代西医理论无关。);
    三、把传统医药理论述语用现代语言表达出来。让现代人能够明白,让有条件的人可以实践印证,(这与目前以西医述语表达中医药有本质上的区别,因为传统中医理论与现代西医理论在本质上不是同一层次的理论体系。事物之间在同一层次上可以互通互融,事物之间不在同一层次上是绝对不可能互通、互融、互相结合,其述语也不可以相互表达,因为某学术体系中的述语,只是其自身内在规律原理表述的用语,如若强硬以西医药述语表达中医药的原理,必定是误解误述,近几十年来的中西医结合,已使人们产生太多误区了。)在教学传承上应严格遵循自身规律,用不着受别的理论体系理念所左右。
    上述三个条件缺其中之一,均不利于中医药的发展,如果缺少第一个条件,中医药终将会被握杀掉。如若能充分发挥第二、第三个条件的作用,加强宣传普及教育,将可以改掉人类目前对自然环境的无度掠夺、急功近利、违背自然生理的行为。在自身出现轻微不适的时候能及时调节,使心身保持良好状态,这样,对人类将有极大的福报,这才是传统中医药的本义。
    中医英语的出路在于实现上述目标后,才能以可互通的英语进行翻译,否则,适得其反。冷静思考才能言行适度,俗语说:有可为与不可为。
                                                   2008年8月3日
19
发表于 2008-8-10 18:38:51 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,有启发!
20
发表于 2008-11-19 06:58:23 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

下面引用由兰心2007/04/03 10:55am 发表的内容:
要想向全世界推广中药,英文更是必不可少的.


兰心版主:您说得好!
但是,仅仅中医就需要花费很多精力了,一般一个家庭总有几个病人,有的患杀手病,如高血压或糖尿病。有的患妇科病,如乳腺炎或月经不调等。不帮治疗是推脱不掉的。
所以,很想请问,您们的出版社如果正式开业了,能不能找一些人专门搞翻译的,这样就可以各尽所能了,啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-23 06:41 , Processed in 0.073084 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表