导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 1943|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

中医按照中医理论规范化与中医科学化具有不可通约性。

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2021-1-31 09:26:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      什么是中医规范化?两种不同的认识:1  中医按照中医理论规范化、标准化;2  中医按照西医标准科学化、规范化。二者具有不可通约性。
2
 楼主| 发表于 2021-1-31 09:35:18 | 只看该作者
       近些年,随着中医药事业的全面兴起和不断发展,中医药学中的基本术语的英译过程已成为中医文化 对 外 传 播 的 焦 点 问 题 。本 文 旨 在 阐 明 中 医 药 术 语 的 标 准 化 研 究 所 具 有 的 重 要 现 实 意 义 ,指 出 中医药术语 翻译 的 难 点 和 问 题 ,并对中医药术语翻译的研究提出一些思考。 关键词院中医术语英译标准化 将 中 医 药 翻 译 成 英 语并 传 播 出 去,就是把中医药 独 特 的 医 学 理念 通过英语介 绍到国外 ,造福全世界的 民 众 。中 医 药 起 源 于 中 国 的 传 统 文 化 ,中国传统医学 是中华文明 的 一 个 重 要 组 成 部 分 ,中医药所使用的语 言 是 中 国 文 化 和 中 国 哲 学 对 医 学 在 实 践 中 的 总 结 和 表 达 ,这 种 蕴 含 了 文 化 和 哲 学 在 内 的 医 学 理 念 ,不仅 内 涵 丰 富 而 且 表 达 精 炼 。比如中 医 的 “五 行 学 说 ”,不 仅 将 “木 、火 、土 、金 、水 ”与 “肝 、心 、脾 、肺 、肾”做 类 比 , 还 阐 述 了 其 中 蕴 含 的 “土 生 金 ”“水 克 火 ”等 “相生相 克 ”关 系 。中 医 药 的 理 论 著 作 皆 带 有 浓 厚 的 中 国 传 统 文 化 价 值 观 ,同时有着自己独特的理论体系和语言特 点 ,这 对 世 界 其 他 国 家 ,尤 其 是 西 方 国 家 而 言 ,属于异 质 文 化 ,有 着 相 当 的 学 习 、理 解 难 度 。在相当长的历史 时 期 内 ,许 多 专 家 、学 者 在 中 医 药 的 英 译 与 传 播 方 面 做 了 大 量 工 作 。但 是 许 多 中 医 药 术 语 言 简 意 丰 ,经历 了 历 史 文 化 的 沉 淀 ,蕴 含 着 丰 富 的 文 化 涵 义 ,往往难 以在英语中找到对等的表达。如何采取有效的方式将 中医药学的理论知识和科研成果介绍到国外,让国外 学者能 够 准 确 地 理 解 和 接 受 ,是中 医 药 文 化 “走 出 去 ” 所 面 临 的 困 境 。 _ 、中医药术语标准化的发展背景与意义 (一 )中医药术语标准化的发展背景 在 对 中 医 药 名词 术语进行英 译时,国内外专家对 此持有不 同 的 意 见 。其中一方在术语英译上采取归化 的翻译 策 略 ,即以科技翻译为主、文 化 翻译为辅的“以 目标受众导向的”翻 译 ,其 核 心 理 念 是 中 医 英 译 最 根 本 的 目 的 是 传 播 中 医 知 识 ,让 西 方 读 者 读 懂 中 医 ,而 不 是 了 解 中 医 药 的 文 化 内 涵 。在 翻 译 方 法 上 ,该指导 思 想 下 的 术 语 英 译 多 采 取 借 用 法 、意 译 、意译加注和 词素造词法|1]。 另 一 方 是 以 英 国 学 者 魏 迺 杰 为 代 表 的 以 文 化 翻 译 为 主 、科 技 翻 译 为 辅 的 “以 源 语 言 为 导 向 ”翻 译 ,即 中医药所蕴含的文化观、哲 学 观 是 中 医 的 独 特 内 涵 , 译 者 应 当 把 中 医 药 作 为 一 部 既 涵 盖 医 学 又 涵 盖 哲 学 的著作来翻译,以便能更好地保留东方哲学和文化的 内涵。
3
 楼主| 发表于 2021-1-31 10:01:10 | 只看该作者
本帖最后由 中西医融合观 于 2021-1-31 03:05 编辑

       1  中医按照中医理论规范化、标准化。以临床为基础,以《伤寒杂病论》温病学中的证为标准。
        中医是临床实践为主的医学,中医的脏腑经络、气血津液、精气神等等理论,都是临床实践反推出来的,不是实验室中得出来的。《内经》属于中医的理论医学,与临床实际有一定的距离。中医理论的标准化,证的标准化,必须以《伤寒杂病论》、温病学中的证为标准。
        中医理论成熟于明清时代,规范化、标准化是在解放后各中医学院建立之后,为了编辑中医教材,把中医理论规范化、系统化,其表现是:脏象经络、气血津液、精气神等理论的建立;辨证论治理论的建立;证的规范化等。
    所以,中医按照中医理论规范化,已经完成。即中医的概念、术语,按照中医理论,表述的都是清清楚楚,明白无误的 。例如:热实结胸证这个概术语,中医已经规范的清清楚楚,明白无误。
4
 楼主| 发表于 2021-1-31 10:07:06 | 只看该作者
       中 医 药 的 理 论 著 作 皆 带 有 浓 厚 的 中 国 传 统 文 化 价 值 观 ,同时有着自己独特的理论体系和语言特 点 ,这 对 世 界 其 他 国 家 ,尤 其 是 西 方 国 家 而 言 ,属于异 质 文 化 ,有 着 相 当 的 学 习 、理 解 难 度 。在相当长的历史 时 期 内 ,许 多 专 家 、学 者 在 中 医 药 的 英 译 与 传 播 方 面 做 了 大 量 工 作 。但 是 许 多 中 医 药 术 语 言 简 意 丰 ,经历 了 历 史 文 化 的 沉 淀 ,蕴 含 着 丰 富 的 文 化 涵 义 ,往往难 以在英语中找到对等的表达。如何采取有效的方式将 中医药学的理论知识和科研成果介绍到国外,让国外 学者能 够 准 确 地 理 解 和 接 受 ,是中 医 药 文 化 “走 出 去 ” 所 面 临 的 困 境 。
5
 楼主| 发表于 2021-1-31 10:37:37 | 只看该作者
本帖最后由 中西医融合观 于 2021-1-31 03:04 编辑

             【中 医 药 术 语 、概念难 以在英语中找到对等的表达】。所以,只要把中医的概念、术语在西医中找到相应对等的表达,一切问题迎刃而解。
6
发表于 2021-1-31 11:02:34 | 只看该作者
关键是概念(包括内涵和外延)。如果自己都说不清楚说不明白,是很难翻译到位的。
7
 楼主| 发表于 2021-1-31 11:06:10 | 只看该作者
本帖最后由 中西医融合观 于 2021-1-31 23:48 编辑
南京陈斌 发表于 2021-1-31 03:02
关键是概念(包括内涵和外延)。如果自己都说不清楚说不明白,是很难翻译到位的。

       例如:热实结胸证这个术语,中医已经规范的清清楚楚,明白无误。回到《伤寒论》,热实结胸证的内涵、外延是清清楚楚、明白无误的。已经规范化、标准化了。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

8
 楼主| 发表于 2021-1-31 11:07:36 | 只看该作者
        【中医药术语、概念难以在英语中找到对等的表达】。所以,只要把中医的概念、术语在西医中找到相应对等的表达,一切问题迎刃而解。
           用现代科学语言、西医语言准确地把中医理论中的概念、术语表述出来,这个工作我们已经就行了50多年了,基本上已经完成了。例如:典型的急性腹膜炎能够比较准确的表达中医热实结胸证,或者说热实结胸证与急性腹膜炎是相应对等的表达。中西医融合观把这种关系表述为:热实结胸-急性腹膜炎证态,诸如此类,170多个证态,涵盖了中西医临床上所有常见的病症,都能够对等表达。
9
 楼主| 发表于 2021-2-2 08:28:57 | 只看该作者
           中医走向世界,第一步是把中医经典著作用现代汉语、现代中医术语准确地表述出来;第二步是把这种表述准确地转换为中国的西医术语;第三步,翻译为西医术语及西方语言。每一步都要求准确,而不可能达到全同。
         要完成这三步,必须首先实现中西医两大理论体系的融合(概念与理论构架的融合)。当把中医经典准确地翻译为现代西方语言的时候,中西医两大理论体系的融合已经完成了,二者同步进行、相互交错进行。
《伤寒杂病论》从晋朝王叔和开始,中国历史的各个时期,不同的历史人物不断地进行研究、注释、发挥、发展,特别是近半个多世纪的中西医结合研究取得了巨大的成功,已经完成了第一步,把中医经典著作用现代汉语、现代中医术语准确地表述出来;我做的工作是第二步,把这种表述准确地转换为中国的西医术语,这就是中西医融合观。
  中西医融合观,完成了中西医概念之间的双向翻译。

10
 楼主| 发表于 2021-2-2 08:33:15 | 只看该作者
     中医方剂的科学研究,药物的化学成分、药理作用、小白鼠的死亡率……不能转换为中药的四气五味、归经。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-23 02:58 , Processed in 0.057188 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表