导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 2324|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[转帖]诚惶诚恐译《内经》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-9-30 17:22:39 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
诚惶诚恐译《内经》


2005.09.30  4版  社会周刊:书苑     编辑:张蕊
作者:李照国
  去年初,《黄帝内经》英译稿终审结束之后,在友人的陪伴下,
我前往陕西省黄陵县祭奠了黄帝圣陵。当我随着祭拜的人流缓步登上
翠柏苍松、古乐如潮的轿山时,心绪蓦然间如习习春风,飘回到了“
美其食,任其服,乐其俗,高下不相慕”的远古圣王时代,似乎又看
到了人文初祖带领先民开山填壑、农耕狩猎、观天测地的生动画面…
…耳畔又一次响起了苏文公的声音:“思厥先祖父,暴霜露、斩荆棘,
以有尺寸之地,子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。”
  完成中医经典英译事业,是我的素愿。20多年来我如农夫一般,
日复一日地耕耘在中医英译这块希望的田野上,但却很少享受过春华
秋实带给农夫的那般喜悦。尽管我努力播种耕耘,但所译之作如鹦鹉
之言、邯郸之步。我曾在回答“中医翻译何人失误最多”时说,“若
论失误,惟我最多。”
  朋友听了大不以为然,认为我“自责太甚”。其实我并非自责太
甚,只是讲了点客观事实而已。友人曾在信函中安慰我说:“传译中
医廿载,笔下失察难免,君又何必负罪如此?人非圣贤,孰能无过,
过而能改,善莫大矣。君习英文,岂不闻toerrishuman(人非圣贤孰
能无过)?试问译坛泰斗,几人尽善尽美?此中虚实君当知之,切勿
负尘太重,贻误译业。”
  朋友之言不无道理,但我又岂能以此为据自行开脱?“夜深人静,
孤灯悬影;一名之立,历经三秋。”这就是我译完《黄帝内经》之后
的感受。在与友人的通信中,我以“杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪
飞”喻自己对《内经》精神的浅薄理解,以“牧童归去横牛背,短笛
无腔信口吹”喻自己对翻译实质的肤浅认识,以“说与旁人浑不解,
杖藜携酒看芝山”喻自己在翻译实践中邀月对影的万般无奈,以“笑
啼俱不敢,方验做人难”喻自己在翻译过程中进退维谷的尴尬处境。
  中医翻译难,《黄帝内经》的翻译更为不易。由于年代久远,语
言晦涩,理论深奥,再加上各家注解不一,将其译为白话文已颇为不
易,更何况译为英语!多年的翻译实践使我深切感到,《黄帝内经》
就像唐诗宋词一样,几乎是不可翻译的。单一个“信”字,就足以使
译者“白发三千丈”了。
  为了最大限度地在译文中保持中医经典原文的实际内涵,我在翻
译时遵循的一个基本原则就是“译古如古,文不加饰”。经典著作的
翻译不同于一般文本的翻译,任何方式的损益都应该努力避免。《黄
帝内经》对于中国医药学的意义恰如《圣经》对于西方文化一样。所
以在翻译时,不管出于何种考虑,均不得对其内容和风格肆意损益。
对于目前理解不一或无法解读的部分,翻译时宁可存疑,也不应任下
结论。翻译时当然要考虑读者的理解,但读者对异域文化的理解总是
有一个由浅而深、由表而里的过程,不可能一蹴而就。所以译者不能
为了读者的理解而对经典译文随意衍化,因为在衍化译文的过程中,
译者个人的思想和观点就被有意无意地渗透其中,其结果当然是以文
害意。
  翻译《黄帝内经》过程犹如攀登蜀道砏岩,“使人听此凋朱颜”。
历经廿载寒暑,译文勉强草就。对比原文,细品译文,未尽之意,惟
有心知。孟子说:“学问之道无它,求其放心而已矣。”所谓“放心”
,就是丧失的良心。孟子认为做学问没有别的途径,只是找回自己丧
失的良知罢了。我个人多年来苦苦求索《黄帝内经》英译之道,亦根
由于此。说到底,翻译之道亦无它,“求其放心而已矣”。


5
发表于 2005-11-2 17:11:12 | 只看该作者

[转帖]诚惶诚恐译《内经》

医古文翻译成英文真是天方夜谈@@@@!!!!你现在对内经真真的理解了吗?我看你还是省了这颗心吧!!!
4
发表于 2005-10-30 11:40:02 | 只看该作者

[转帖]诚惶诚恐译《内经》

有道理!
3
发表于 2005-10-22 22:25:14 | 只看该作者

[转帖]诚惶诚恐译《内经》

星河说话太不用脑思考,这样不好,把<<内经>>译成英文是好事还是坏事?至于译的水平那是水平问题,你读过译文吗?没读过就下结论不好吧?
2
发表于 2005-10-22 22:05:01 | 只看该作者

[转帖]诚惶诚恐译《内经》

下面引用由xhs2005/09/30 05:22pm 发表的内容:
中医翻译难,《黄帝内经》的翻译更为不易。由于年代久远,语
言晦涩,理论深奥,再加上各家注解不一,将其译为白话文已颇为不
易,更何况译为英语!多年的翻译实践使我深切感到,《黄帝内经》
就像唐诗宋词一样,几乎是不可翻译的。单一个“信”字,就足以使
译者“白发三千丈”了。
  

如今的白话文尚未见有说利落的,译为英语,堪为笑谈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-17 22:50 , Processed in 0.051810 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表