导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 15618|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[原创]中医英语的出路在哪里?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2007-2-5 09:52:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[这个贴子最后由兰心在 2007/02/20 07:14am 第 1 次编辑]

经常看到学中医英语专业的同学问中医英语的出路在哪里? 不知道毕业以后该怎么办.
在此愿意以自己的经验和大家探讨一下.

1, 出国对于个人的利益来说, 是很不错的出路.现在欧美,新加坡泰国等东南亚国家都需要中医针灸师.当然他们开始可能只给你一两千美金的工资,只能维持你在国外的基本生活,
但他们给了你跨出国门的机会.出去以后,只要你有真本事,那可就是海阔凭鱼跃,天高任鸟飞了. 但如果你没本事, 中医技术也不过硬,英文也半罐水,你不管在哪儿也混不出头的.
2, 如果你留在国内,你可以在涉外医院,大制药厂(翻译)等地方找工作. 或者自己办个小诊所,你可以花很少的钱在英文网站做广告,专看外国人. 我记得我在国内,还是学生的时候,就自己结识了些老外,上门出诊了.做学生的时候,我还在中医大学做兼职翻译,虽然薪水很少,人民币8元一小时,但我认识了很多老外,我带他们出外参观,帮他们换美元,买打折电话卡卖给他们,一年居然也能挣几万块.
3, 如果你志向远大,可以从事宣扬中医, 将中医国际化的道路.我和老公正在办一个出版社(在美国办出版社并不太难),以后我们会陆续出版一些英文版的中医书.现在这方面好的书真是太少了.
我敢说中医英语是个金饭碗.  如果你抱着金饭碗还要饿肚子,那只能怪自己无能. 外面的世界非常广阔,只要你学得好,用得好,绝对前途无量.  我说的出路可能还很片面, 各位有什么高见, 欢迎补充, 多多给我们中医英语的同行一些鼓励.
26
发表于 2009-11-18 08:55:05 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

这个帖子好,一定要顶!
另外补充几句,中医是我们的国粹,但是目前国内不是很景气,很多人都已经出国,据一项统计表面,目前在海外的中医人士总数已经超过在国内的总数,真是应了那句话,中医是墙里开花墙外香。
我知道在美国从事中医的很多人,现在都已经过上中产阶级的生活,这在国内是想都不敢想的。
25
发表于 2009-10-9 21:01:51 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

非常精辟!

-=-=-=-=- 以下内容由 hotmann2009年10月09日 09:03pm 时添加 -=-=-=-=-
外语是传播中医知识以及养家糊口的敲门砖,必须学好。
24
发表于 2009-8-8 09:03:48 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

下面引用由壶中别有天2008/08/03 09:51pm 发表的内容:
下面引用由  中西医融合观 在2008/08/01 00:00pm发表的内容:
为了把《伤寒论》介绍给普通读者,把《伤寒论》从神坛上请下来,把中医中的经典普及开来,让中国的、世界的普通人和普通医生共享,这是本“解读”的 ...
   一、要有自身独立、自由发展的生存环境。
   二、从小孩(约6 ~ 7岁)开始选择培养。实践、遵循先贤的内视修炼方法,
   三、把传统医药理论述语用现代语言表达出来。让现代人能够明白,让有条件的人可以实践印证 ……  事物之间在同一层次上可以互通互融,事物之间不在同一层次上是绝对不可能互通、互融、互相结合,
================================================================================
    1   现代社会中医不可能【有自身独立、自由发展的生存环境。】!封建社会小农经济的大环境已经不存在了!
    2  【(约6 ~ 7岁)开始选择培养。实践、遵循先贤的内视修炼方法,】 先生的孩子能够做到吗!先生的父母,妻子能够同意吗?
    3  【 事物之间在同一层次上可以互通互融,事物之间不在同一层次上是绝对不可能互通、互融、互相结合,】中西医对于疾病(客观事物)的认识不同,形成了不同的理论体系,病人就是一个病人,这个客观事物是同一的 ,对于这个病人的认识中西医不同,就认识与客观事物的关系而言,客观事实是不能够改变的!而认识是可以改变的!正因为如此,中西医的理论是可以融合的!因为他们认识与处理的是同一个病人!
23
发表于 2009-8-7 18:34:00 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

      中西医理论转换方程式
    一  问题的提出:
    中国人与英国人进行交流需要翻译,或者英汉词典;WPS文件转换为WERD文件需要一个转换软件。翻译与转换软件就是中介。推理,中医与西医之间也存在着一个中介。我们研究的目的就是找到这个翻译或者转换软件。
二  已经进行的工作:
     中西医汇通、结合、融合是一个连续的过程,经过300多年的历程,至今没有实现融合,是因为在研究同一客体(疾病)时采用了不同的参考系,形成了具有不可通约性的理论体系。是认识上的差异,而不是客观真实存在(客体)的差异,因此,只要找到共同参考系,中西医的理论体系就能够融合。临床医学的基本任务是诊断及治疗,西医诊断疾病主要依靠的是症状、体征、各种实验检查。中医诊断疾病主要依靠的是症状、体征、脉象和舌象。症状与体征是中、西医具有的共同参考系。在临床上一组相对固定的症状与体征的组合中医称为证,西医称为病理状态,证与病理状态的融合称为“证态”。证态成为中、西医两大理论体系的中介概念体系,通过这个中介,中、西医的概念可以在对方的理论构架内等价自由流易,从而实现中、西医两大理论体系的融合。
     我们在“中医外感热病学与现代感染病学两大理论体系可相融性探讨”的研究中发现,西医感染病中的所有病理状态在中医外感热病中都能找到相应的证,反之亦然。证与病理状态的融合称为“证态”,由此而产生的《外感染热病证态学》涵盖了西医的感染病与中医外感热病,并在诊断与治疗方面实现了二者的融合。
    赵金铎著《中医证候鉴别诊断学》把温病与伤寒的证候归纳为135个证,邓铁涛《中医证候规范》把外感证候归纳为76个证,证态体系把六经辨证、卫气营血辨证、三焦辨证与感染病的疾病过程融合为统一的整体,揭示了证与证之间的内在联系,形成一个完整的理论体系。在这个理论体系内,中医的证可以通过相应的“证态”在西医的理论框架内自由流易,西医的病理状态也可以在中医的理论框架内自由流易,这样,西医根据病理状态的诊断通过相应的证态可以获得正确的中药方剂,中医可以借助证态体系使得“证”得到相应病理状态的客观指标以及详尽的治疗方案。证态体系在中西医融合理论层面上的意义是不言而喻的。
    在这个中介“证态理论”指导下,2003年我们在第四军医大学出版社出版了专著《伤寒论现代解读》29万字;2006年我们的专著《中西医融合观》由陕西科技出版社出版,64万字。已经完成了中医外感热病学与现代感染病学两大理论体系的融合。中医经典有四部:内经、伤寒论、金匮要略、温病。中医外感热病学包括伤寒论与温病,所以,我们已经完成了四部经典中的2部的转换任务,其余2 部,就是我们今后的研究任务。
     虽然我们已经找到了中西医理论转换的中介——证态理论体系,这个理论已经解决了伤寒论与温病的转换,但是,《内经》是中医的理论基础,特别是藏象与经络被认为是中医理论的内核,这个问题不解决,中西医理论转换就不能成立。《金匮要略》就是以藏象与经络为基础的。所以,把《金匮要略》与藏象、经络打包,完成他们的理论转换,就成了这个中介的攻坚战。
22
发表于 2009-8-7 18:00:13 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

不知道当代30名国医大师谁会英语?他们为中医药推广做出的贡献与楼主相比,谁高谁低?
21
发表于 2009-8-7 17:19:59 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

献一联说“医学英语”:
岐黄播四海赖此沟通南北
青囊授五洲倚其融会中西
20
发表于 2008-11-19 06:58:23 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

下面引用由兰心2007/04/03 10:55am 发表的内容:
要想向全世界推广中药,英文更是必不可少的.


兰心版主:您说得好!
但是,仅仅中医就需要花费很多精力了,一般一个家庭总有几个病人,有的患杀手病,如高血压或糖尿病。有的患妇科病,如乳腺炎或月经不调等。不帮治疗是推脱不掉的。
所以,很想请问,您们的出版社如果正式开业了,能不能找一些人专门搞翻译的,这样就可以各尽所能了,啊!
19
发表于 2008-8-10 18:38:51 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,有启发!
18
发表于 2008-8-3 21:51:49 | 只看该作者

[原创]中医英语的出路在哪里?

    下面引用由  中西医融合观 在2008/08/01 00:00pm发表的内容:
为了把《伤寒论》介绍给普通读者,把《伤寒论》从神坛上请下来,把中医中的经典普及开来,让中国的、世界的普通人和普通医生共享,这是本“解读”的目的。其难度在于要跨越时空,首先要把1800年前的古汉语解读为现代汉语,其次还要把古代医学术语解读为当代中医学术语,而最困难的是要把中医学术语转换为现代医学术语。可喜的是300多年的中西医汇通、结合、融合,特别是近半个世纪的中西医结合运动,取得了巨大的成功……
   
   
    由于中、西医两者不是处於同一层面上的理论体系,所以无融通的可能,由于近几十年来的中西医结合,导致传统中医日渐衰微,以西医述语误解误述传统中医述语,妄自以为这是对中医的改革、创新、使中医与时俱进,正因为如此,才导致目前人们在理念上产生很多误区。
   
    下面引用由  中西医融合观 在2008/08/01 00:00pm发表的内容:
只要认真学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,就可以把<伤寒论>与温病学全部内容正确地翻译为英文……
   
    由于近几十年来传统文化在教育上的断层,导致在现代解读上的偏差。俗语说:“差之毫厘谬已千里”,如若急于把传统中医促成地翻译成外语,只会让外国人误解传统中医、只会伤害中医。行这种事的人,一方面,可以说是好心办坏事,另一方面,可以说是头脑发热,也许这也是一种病态吧。
本人认为,要想使传统中医继续生存和发展下去,首先要有三个条件:
    一、要有自身独立、自由发展的生存环境。不需要任何打着扶持、结合的口号而实际上行握杀之实的任何政策措施,庄子云:“泉涸,鱼相与处於陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。” 更不能让外行人来直接参与研究、继承和发展等管理工作,否则会步日本明治维新后汉医出现废医存药局面的后尘,从本质上毁掉传统中医;
    二、从小孩(约6 ~ 7岁)开始选择培养。实践、遵循先贤的内视修炼方法,从认识人体自身经络气机的内在运行规律和人与自然客观事物相联系的内在规律入手,再印证传统医药经典,适度利用现有的人体解剖技术(我国传统医学也有外科学,只因受当时社会条件所限,较之目前落后而已,这与现代西医理论无关。);
    三、把传统医药理论述语用现代语言表达出来。让现代人能够明白,让有条件的人可以实践印证,(这与目前以西医述语表达中医药有本质上的区别,因为传统中医理论与现代西医理论在本质上不是同一层次的理论体系。事物之间在同一层次上可以互通互融,事物之间不在同一层次上是绝对不可能互通、互融、互相结合,其述语也不可以相互表达,因为某学术体系中的述语,只是其自身内在规律原理表述的用语,如若强硬以西医药述语表达中医药的原理,必定是误解误述,近几十年来的中西医结合,已使人们产生太多误区了。)在教学传承上应严格遵循自身规律,用不着受别的理论体系理念所左右。
    上述三个条件缺其中之一,均不利于中医药的发展,如果缺少第一个条件,中医药终将会被握杀掉。如若能充分发挥第二、第三个条件的作用,加强宣传普及教育,将可以改掉人类目前对自然环境的无度掠夺、急功近利、违背自然生理的行为。在自身出现轻微不适的时候能及时调节,使心身保持良好状态,这样,对人类将有极大的福报,这才是传统中医药的本义。
    中医英语的出路在于实现上述目标后,才能以可互通的英语进行翻译,否则,适得其反。冷静思考才能言行适度,俗语说:有可为与不可为。
                                                   2008年8月3日
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-23 06:22 , Processed in 0.054625 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表