导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 2533|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

关于“中医”意译的思考

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-8-27 22:53:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
我是一名即将踏入大学的学生。我的的学是一所中医学院。之所以选择中医,是因为我希望在将来能够尽自己的微薄之力把中医推向世界,让世界承认中医。因此,“中医”的意译是非常重要的。在此,我想发表一下自己的意见。中医有着非常悠久的历史。它不仅仅是一门学问,更是一门艺术。因此我想将“中医”译为“The Traditional Chinese Medical Art”或“The Traditional Chinese Medical Skill"。希望参与讨论。
3
发表于 2005-12-7 14:56:42 | 只看该作者

关于“中医”意译的思考

“中医”译为“The Traditional Chinese Medical Art”或“The Traditional Chinese Medical Skill"不妥。
中医英语是语言,既然是语言就有约定俗成的问题,同时受到文化传播的影响。
国人把“中医”译为traditional chinese medicine;在美国广义的acupuncture包括了整个中医。
art的英文解释:“skill in doing or performing that is attained by study, practice, or observation”(在作或执行时通过学习,操练或观察所获得的技巧)。在美语中可解释为:Human effort to imitate, supplement, alter, or counteract the work of nature.(人工技术:用于模仿,补充,改变或抵消自然物品的人工尝试)。因此,我个人觉得最好遵循约定俗成的原则,否则有违“信、达、雅“的翻译原则。

-=-=-=-=- 以下内容由 tcm1192005年12月07日 03:06pm 时添加 -=-=-=-=-
要做好中医的翻译,一要把握中医原语的内涵,又要把握中医原语的内涵;同时还要考虑所选英文词的内涵和外延。从第一本中医书译成英语到现在,已有200多年。很多人投入终身的经历和心血从事这项工作。
祝你成为一名好的中医翻译家。
2
发表于 2005-10-15 13:20:08 | 只看该作者

关于“中医”意译的思考

中医的翻译是很严肃的事情,不过现在很多都在乱翻.没有统一的标准.
有些已经约定俗成的东西很难再变了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-23 11:03 , Processed in 0.118733 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表