导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 12559|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[求助]关于“中医”的意译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-6-9 19:28:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
学生想把“中医”意译为"the middle balance care ",不知可不可以,还有没有更好的译法,请各路高人给予指点。谢谢。
18
发表于 2008-9-8 03:07:19 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

这么老的帖子都翻出来了:)
hbuchtel的想法挺特别。
17
发表于 2008-9-1 10:15:06 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

你如果认为中医的‘中’字是指中国的中,那就翻译成 Chinese Medicine.
你认为它是指中庸的中,那就翻译成 Medicine of the Doctrine of the Mean.
("Doctrine of the Mean“ 由 James Legge [1893])
16
发表于 2008-7-26 08:58:17 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

TCM is the best.
15
发表于 2006-7-3 21:33:08 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

"the middle balance care"  改为 "the middle balance medicine"  
但还是Traditional Chinese Medicine  好."TCM"已是通用语.
Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
同意12楼意见
14
发表于 2006-5-30 03:24:39 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

[这个贴子最后由允明在 2006/05/30 03:29am 第 1 次编辑]

Traditional Chinese Medicine,
like a famous trade mark, is useful now. Just use it, don`t bother it, please.
13
发表于 2006-5-17 13:01:42 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

Traditional Chinese Medicine
很恰如其份
12
发表于 2006-5-11 18:17:24 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
下面引用由pippo202006/05/09 10:44am 发表的内容:
我觉得还是herbalist比较恰当
11
发表于 2006-5-9 10:44:57 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

我觉得还是herbalist比较恰当
10
发表于 2006-5-1 15:52:39 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

TCM 就是通用的翻译了
对于名词,一旦有了在行内比较流行的标准,也就没有进一步探讨的必要了。试想,不管在多大程度上反映了中医的内涵,当你说出the middle balance care 时,会有多少人将它和"中医"等同起来呢?
而且个人认为:modern medicine 和 traditional medicine的分类方法比较合理:客观不容易产生歧义且没有偏见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-23 10:43 , Processed in 0.240980 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表