|
关于“中医”意译的思考
“中医”译为“The Traditional Chinese Medical Art”或“The Traditional Chinese Medical Skill"不妥。
中医英语是语言,既然是语言就有约定俗成的问题,同时受到文化传播的影响。
国人把“中医”译为traditional chinese medicine;在美国广义的acupuncture包括了整个中医。
art的英文解释:“skill in doing or performing that is attained by study, practice, or observation”(在作或执行时通过学习,操练或观察所获得的技巧)。在美语中可解释为:Human effort to imitate, supplement, alter, or counteract the work of nature.(人工技术:用于模仿,补充,改变或抵消自然物品的人工尝试)。因此,我个人觉得最好遵循约定俗成的原则,否则有违“信、达、雅“的翻译原则。
-=-=-=-=- 以下内容由 tcm119 在 2005年12月07日 03:06pm 时添加 -=-=-=-=-
要做好中医的翻译,一要把握中医原语的内涵,又要把握中医原语的内涵;同时还要考虑所选英文词的内涵和外延。从第一本中医书译成英语到现在,已有200多年。很多人投入终身的经历和心血从事这项工作。
祝你成为一名好的中医翻译家。
|
|