导航中医药

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 萧铁
打印 上一主题 下一主题

虚火/热的译法

[复制链接]
11
发表于 2009-8-5 19:50:34 | 只看该作者

虚火/热的译法

下面引用由却波渔翁2009/08/05 07:33pm 发表的内容:
人皆有粗、细处,不知英译如何?
Size doesn';t matter. 您老觉得如何?哈哈。
12
发表于 2009-8-11 07:22:21 | 只看该作者

虚火/热的译法

这个翻译不好 , 看不懂。
应该是粗心和细心。
人都有粗心和细心
careless and careful
matter大多被理解是 仔细
13
发表于 2009-8-11 07:38:58 | 只看该作者

虚火/热的译法

可以参考一下孙子兵法的英译本
孙子兵法这样类似的翻译,孙子兵法的翻译更被认同,对于古法文句有很好的参考价值。
翻译古中医和翻译孙子兵法差不多。但孙子兵法被认同,成为古法翻译的榜样。
14
发表于 2009-8-11 08:04:19 | 只看该作者

虚火/热的译法

谢谢关注!
15
发表于 2009-8-11 08:12:57 | 只看该作者

虚火/热的译法

real heat没有问题,但deficiency 是有问题的。
虚和实是中国古典哲学的一对范畴。
实就是真实,就是“有”。但虚不能在这对范畴里理解为“无”,而应理解为“假”或假的。
这样就好翻译了。
虚火就是假火或假热,符合哲学范畴愿意,也符合中医对虚热的原解。所以应翻译为假热或假火。
16
发表于 2009-8-12 09:44:59 | 只看该作者

虚火/热的译法

一塌糊涂!
17
 楼主| 发表于 2009-8-13 12:38:27 | 只看该作者

虚火/热的译法

下面引用由再来2009/08/12 09:44am 发表的内容:
一塌糊涂!
那"实火"怎么译?
 
【人皆有粗、细处,不知英译如何?】
 
Everybody has his/her rough and soft spot. 如何?  如果纯粹粗细, rough and fine 亦可; 但用在人上, 用soft似较合洋人习惯. 没读过英译孙子兵法, 不知里面如果有如何翻.
18
发表于 2009-8-13 21:43:09 | 只看该作者

虚火/热的译法

下面引用由萧铁2009/08/13 00:38pm 发表的内容:

那"实火"怎么译?
 
【人皆有粗、细处,不知英译如何?】
 
Everybody has his/her rough and soft spot. 如何?  如果纯粹粗细, rough and fine 亦可; 但用在人上, 用soft似较合 ...
1 一塌糊涂不是指你。
2 fire de fidelis or fire de verus, 这俩是不是显得比real 更忽悠啊? de fidelis似乎更能表示表里如一, de verus似更能突出真。


-=-=-=-=- 以下内容由 再来2009年08月13日 09:58pm 时添加 -=-=-=-=-
3 你们这些人都太正人君子了,多看A片就知道什么什么是 size doesn';t matter了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-11-25 13:29 , Processed in 0.095115 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表