下面引用由caoxibai在 2009/12/30 06:00pm 发表的内容:
例1:五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。(第十二章) 译文:The five colours confuse the eye,the five sounds dull the ear,the tastes spoil the palate. Waley的译文中,“五”这样一个数词被处理成了实指,具体指五种颜色、声音、气味了。但是,联系到我们前面提到的中西思维方式的差异,我们不禁要问一问,它到底是实指还是虚指? 中国古代奉行阴阳五行说,许多事物类型都被冠以一个“五”字,实际上它们并不止于五种,只是虚指,就象“三”、“九”一样,并不指实数,但这种说法却一直被保留下来。因此“五色”其实是多种多样的颜色,“五音”是多种多样的音调,“五味”是多种多样的味道,“五”即多。原文意为,缤纷的色彩使人眼睛昏花,变幻的音响使人耳朵发聋,丰腴的美食使人口味败坏。
Waley的直译,恐怕会让读者满脑子都追问到底是哪五种色,哪五种音,哪五种味,到头来还困惑不解。对于这类思维差异的把握,实际上让我们在面对具体的概念性的词时有更高的警惕性与敏感性,不至于犯了错误还浑然不知。
欢迎光临 导航中医药 (http://gtcm.info/) | Powered by Discuz! X3.4 |