导航中医药

标题: Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)的中文名到底该怎么译? [打印本页]

作者: 环无端    时间: 2003-6-23 22:40
标题: Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)的中文名到底该怎么译?
ARS是Severe Acute Respiratory Syndrome的缩写,是世界卫生组织的命名。
SARS疫情都已经快过去了,然而国内对此病仍然译法不一,最常见的有“严重急性呼吸综合征”、“严重急性呼吸道综合症”,还有“严重急性呼吸道症候群”、“严重急性呼吸系统综合症”、“急性重症呼吸综合症”等。笔者觉得这些译法均不太妥当,笔者认为比较恰当的译名是“急性重度呼吸系统综合症”,理由如下:
1 尽管英文名是Severe在前,Acute在后,但译成“急性重度”更符合中文形容词修饰特点,语感也更好,而且这么更改次序并不影响对此病性质的描述,不会让人产生误解,以为此病更强调“急性”而不强调“严重性”。
2 一般说来,呼吸系统由呼吸道和肺两大部分组成。呼吸道包括鼻、咽、喉、气管和各级支气管,肺由肺实质(支气管树和肺泡)和肺间质(结缔组织、血管、淋巴管、神经等)组成。可见,通常意义上的呼吸道不包括肺。SARS的主要临床表现为呼吸窘迫,主要病变部位是肺,是一种特殊的肺炎。病理组织学检查可以看到肺泡弥漫性损伤、肺水肿、肺出血等。可见,用“呼吸道”对应“Respiratory”是不妥的,照英文直译为“呼吸”有点别扭,译作“呼吸系统”较好。
3 “症候群”与“综合症”意义差别不大,但用来命名某种病时,“综合症”更常用。
医学翻译时既要考虑准确性,又要兼顾通畅性,也就是要遵循“等效”原则。笔者认为,译作“急性重度呼吸系统综合症”比较恰当,但目前用Google 还搜索不到这个译名。医学界最终、也应该尽早给出一个标准译名,故提出本译名以供商讨。
2003.6.13
作者: 兰心    时间: 2003-6-24 09:43
标题: Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)的中文名到底该怎么译?
一般我给人翻译都比较flexible的,我觉得语言不过是交流的工具,只要彼此能够understand each other 就达到了目的.所以学习语言对于我来说是很轻松愉快的事(也曾学过法语,德语).
不过在科学方面,作者严谨的态度很值得我们学习!




欢迎光临 导航中医药 (http://gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4