标题: 关于“中医”意译的思考 [打印本页] 作者: zhongweiyu 时间: 2005-8-27 22:53 标题: 关于“中医”意译的思考 我是一名即将踏入大学的学生。我的的学是一所中医学院。之所以选择中医,是因为我希望在将来能够尽自己的微薄之力把中医推向世界,让世界承认中医。因此,“中医”的意译是非常重要的。在此,我想发表一下自己的意见。中医有着非常悠久的历史。它不仅仅是一门学问,更是一门艺术。因此我想将“中医”译为“The Traditional Chinese Medical Art”或“The Traditional Chinese Medical Skill"。希望参与讨论。作者: 阿梦牧 时间: 2005-10-15 13:20 标题: 关于“中医”意译的思考 中医的翻译是很严肃的事情,不过现在很多都在乱翻.没有统一的标准.
有些已经约定俗成的东西很难再变了作者: tcm119 时间: 2005-12-7 14:56 标题: 关于“中医”意译的思考 “中医”译为“The Traditional Chinese Medical Art”或“The Traditional Chinese Medical Skill"不妥。
中医英语是语言,既然是语言就有约定俗成的问题,同时受到文化传播的影响。
国人把“中医”译为traditional chinese medicine;在美国广义的acupuncture包括了整个中医。
art的英文解释:“skill in doing or performing that is attained by study, practice, or observation”(在作或执行时通过学习,操练或观察所获得的技巧)。在美语中可解释为:Human effort to imitate, supplement, alter, or counteract the work of nature.(人工技术:用于模仿,补充,改变或抵消自然物品的人工尝试)。因此,我个人觉得最好遵循约定俗成的原则,否则有违“信、达、雅“的翻译原则。