作者: 同为 时间: 2006-5-17 13:01 标题: [求助]关于“中医”的意译 Traditional Chinese Medicine
很恰如其份作者: 允明 时间: 2006-5-30 03:24 标题: [求助]关于“中医”的意译 [这个贴子最后由允明在 2006/05/30 03:29am 第 1 次编辑]
Traditional Chinese Medicine,
like a famous trade mark, is useful now. Just use it, don`t bother it, please.作者: 鹰 时间: 2006-7-3 21:33 标题: [求助]关于“中医”的意译 "the middle balance care" 改为 "the middle balance medicine"
但还是Traditional Chinese Medicine 好."TCM"已是通用语.
Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine 或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
同意12楼意见 作者: 传承中医 时间: 2008-7-26 08:58 标题: [求助]关于“中医”的意译 TCM is the best.作者: hbuchtel 时间: 2008-9-1 10:15 标题: [求助]关于“中医”的意译 你如果认为中医的‘中’字是指中国的中,那就翻译成 Chinese Medicine.
你认为它是指中庸的中,那就翻译成 Medicine of the Doctrine of the Mean.
("Doctrine of the Mean“ 由 James Legge [1893])作者: 兰心 时间: 2008-9-8 03:07 标题: [求助]关于“中医”的意译 这么老的帖子都翻出来了:)
hbuchtel的想法挺特别。