导航中医药

标题: [求助]关于“中医”的意译 [打印本页]

作者: 中医学生    时间: 2005-6-9 19:28
标题: [求助]关于“中医”的意译
学生想把“中医”意译为"the middle balance care ",不知可不可以,还有没有更好的译法,请各路高人给予指点。谢谢。
作者: 中医学生    时间: 2005-6-14 21:01
标题: [求助]关于“中医”的意译
顶一顶,可不可以啊?帮帮忙啊。
作者: 甘甘之草    时间: 2005-7-5 12:33
标题: [求助]关于“中医”的意译
別太麻煩,TCM即可:)
作者: 兰心    时间: 2005-7-7 09:28
标题: [求助]关于“中医”的意译
"the middle balance care " is not so good.
作者: 医药招商    时间: 2005-8-12 17:40
标题: [求助]关于“中医”的意译
herbalist doctor
作者: ermiaosan    时间: 2005-9-1 12:31
标题: [求助]关于“中医”的意译
chinese medicine
作者: 外感内伤    时间: 2005-9-2 18:58
标题: [求助]关于“中医”的意译
好久没进来了。我们这学期开了专业英语基础和专业英语(中医基础理论)。今天老师提到了这个问题。
WHO统一把世界医学分为两个部分 MODERN MEDICINE 和 TRONDITIONAL MEDICINE  中间加上定语CHINESE 就是TCM的来源,这是全世界通用的,中医学英语本来就是摸索阶段没有标准的,要把TCM 改成the middle balance car也不是不可能,看你以后的影响力了
作者: silverara    时间: 2006-3-20 16:15
标题: [求助]关于“中医”的意译
traditional chinese medicine
作者: 少商    时间: 2006-4-7 13:24
标题: [求助]关于“中医”的意译
middle balance??罗嗦又没有很恰当的内涵

作者: TCMEnglish    时间: 2006-5-1 15:52
标题: [求助]关于“中医”的意译
TCM 就是通用的翻译了
对于名词,一旦有了在行内比较流行的标准,也就没有进一步探讨的必要了。试想,不管在多大程度上反映了中医的内涵,当你说出the middle balance care 时,会有多少人将它和"中医"等同起来呢?
而且个人认为:modern medicine 和 traditional medicine的分类方法比较合理:客观不容易产生歧义且没有偏见。

作者: pippo20    时间: 2006-5-9 10:44
标题: [求助]关于“中医”的意译
我觉得还是herbalist比较恰当

作者: hktcm    时间: 2006-5-11 18:17
标题: [求助]关于“中医”的意译
Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
下面引用由pippo202006/05/09 10:44am 发表的内容:
我觉得还是herbalist比较恰当

作者: 同为    时间: 2006-5-17 13:01
标题: [求助]关于“中医”的意译
Traditional Chinese Medicine
很恰如其份
作者: 允明    时间: 2006-5-30 03:24
标题: [求助]关于“中医”的意译
[这个贴子最后由允明在 2006/05/30 03:29am 第 1 次编辑]

Traditional Chinese Medicine,
like a famous trade mark, is useful now. Just use it, don`t bother it, please.
作者: 鹰    时间: 2006-7-3 21:33
标题: [求助]关于“中医”的意译
"the middle balance care"  改为 "the middle balance medicine"  
但还是Traditional Chinese Medicine  好."TCM"已是通用语.
Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
同意12楼意见

作者: 传承中医    时间: 2008-7-26 08:58
标题: [求助]关于“中医”的意译
TCM is the best.
作者: hbuchtel    时间: 2008-9-1 10:15
标题: [求助]关于“中医”的意译
你如果认为中医的‘中’字是指中国的中,那就翻译成 Chinese Medicine.
你认为它是指中庸的中,那就翻译成 Medicine of the Doctrine of the Mean.
("Doctrine of the Mean“ 由 James Legge [1893])
作者: 兰心    时间: 2008-9-8 03:07
标题: [求助]关于“中医”的意译
这么老的帖子都翻出来了:)
hbuchtel的想法挺特别。




欢迎光临 导航中医药 (http://gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4