导航中医药

标题: 中医英语,说不明白中医! [打印本页]

作者: 落花流香    时间: 2005-3-11 19:49
标题: 中医英语,说不明白中医!
我看了出版的有关中医英语的书,不明白,为什么越看越不明白。
中医,是中国传统文化的优秀部分,翻译成的英语,失去了它本原的意思
外国人,看这样的书,能明白吗?
中医,走出国门。一定要原汁原味。中医,中医人,不能迎合无知的他人!
作者: 屈红斌    时间: 2005-3-12 12:05
标题: 中医英语,说不明白中医!
帮助无知者了解或学习中医,应该是大家的义务,我觉得。让世界了解中医,更是我们的责任。中医、中医人需要世界的资金和学术的支持!当然,我是从基础研究这个角度来看这个问题的。临床方面,我就不敢发表意见了。
作者: 杏林隐士    时间: 2005-3-13 19:15
标题: 中医英语,说不明白中医!
学习中医需要传统文化的基础,没有国文基础,学出的中医只怕也是个四不象。这样的宣传方式恐怕不妥。
作者: 百会    时间: 2005-3-14 06:23
标题: 中医英语,说不明白中医!
我觉得,中医在中国和西医比尚且有些困难,怎么还要到国外炫耀?
因此我觉得对中医学生来说,学习英语实在浪费时间,多少人因为英语,拿不到更高的文凭?到是不如把学习英语的时间看中医经典。
  要是等到外国人来向中医求救的话,就让他学好中文,再来和咱们交流,这才是中医的骄傲啊。
  期待这一天。
作者: 值日生    时间: 2005-3-15 20:25
标题: 中医英语,说不明白中医!
***** 版主模式 *****
该贴子是管理员从<a href=forums.cgi?forum=45>【论坛文贴回顾】</a>转移过来的!
作者: zbtk    时间: 2005-3-20 01:42
标题: 中医英语,说不明白中医!
[DISABLELBCODE]
作者: 反论必章    时间: 2005-4-11 15:02
标题: 中医英语,说不明白中医!
下面引用由百会2005/03/14 06:23am 发表的内容:
我觉得,中医在中国和西医比尚且有些困难,怎么还要到国外炫耀?
因此我觉得对中医学生来说,学习英语实在浪费时间,多少人因为英语,拿不到更高的文凭?到是不如把学习英语的时间看中医经典。
  要是等到外国人 ...
HOW ARE YOU ??HOW D U DO?? 你的观点真是太棒了。可是国家的伪医学专家不会允许这个实现的。问题就在这里。

作者: 李宁    时间: 2007-6-10 02:27
标题: 中医英语,说不明白中医!
中医是中国的国粹,就要推出国门,让外国人知道和学习我们的中医.所以就要把中医理论翻译成英语,当然这要让有一定中医底子的人来翻译,所以也就产生了这样一个新兴的专业----中医医学英语.
作者: moffie    时间: 2007-7-27 12:07
标题: 中医英语,说不明白中医!
中医要走向世界,所有的工作都要英语翻译来做吗?根本在于中医自身要改革,先把那些古里古怪、阴阳怪气、故弄玄虚的术语换名字,这样不就能准确翻译了嘛!中国人都理解不了的东西,还让外国人学~!世界经济一体化,全球贸易都还制定了统一规则,统一贸易术语,语言交际还通用了英语,中医为什么都不能改改名字,也步调一致?这样中医精化也便于传播,便于学习,便于翻译,便于国际化了嘛!
作者: 极度深蓝    时间: 2007-8-7 15:42
标题: 中医英语,说不明白中医!
[这个贴子最后由极度深蓝在 2007/08/07 03:43pm 第 1 次编辑]

楼上的说法不然,中医英语的基础和核心还是中医理论,它需要解决两个问题一是语言的翻译二是文化的翻译,所以中医翻译并不是简单的“心”译为“heart”这么简单,中医英语的基础首先是中医理论其次才是翻译,所以我建议中医的翻译工作最好由即懂中医理论(最好有临床经验的人)又懂西方文化的翻译者来做。
作者: 兰心    时间: 2007-8-26 11:51
标题: 中医英语,说不明白中医!
极度深蓝言之有理. 不过现在即懂中医理论(最好有临床经验的人)又懂西方文化的翻译者真的不多了.
作者: 极度深蓝    时间: 2007-8-29 23:15
标题: 中医英语,说不明白中医!
呵呵~懂翻译的“铁杆中医”就行!这也是我自己的目标啊!
作者: 中西医融合观    时间: 2007-8-30 08:06
标题: 中医英语,说不明白中医!
       为了把《伤寒论》介绍给普通读者,把《伤寒论》从神坛上请下来,把中医中的经典普及开来,让中国的、世界的普通人和普通医生共享,这是本“解读”的目的。其难度在于要跨越时空,首先要把1800年前的古汉语解读为现代汉语,其次还要把古代医学术语解读为当代中医学术语,而最困难的是要把中医学术语转换为现代医学术语。可喜的是300多年的中西医汇通、结合、融合,特别是近半个世纪的中西医结合运动,取得了巨大的成功,为解读《伤寒论》提供了极大的帮助。由于中西医两大理论体系没有融合,要把中医学术语转换为现代医学术语牵涉到“两大理论体系具有不可通约性”的问题,为此,作者曾发表了一系列论文,把系统论方法、参考系方法引入中医外感热病学与现代感染病学相融合的研究,提出了以证态概念体系作为中介概念体系实现中医外感热病学与现代感染病学两大理论体系的融合.
    《外感染热病证态学》是中医外感热病学与西医感染病学融合后形成的现代医学,是中西医结合的发展。中西医汇通、结合、融合是一个连续过程,中医、西医、中西医结合以及哲学、历史、自然科学的学者们进行了300多年的不懈奋斗至今没有完成融合的任务。我们在前人奋斗的基础上,特别是中西医结合在临床与科学实验方面取得的丰硕成果,中医前辈邓铁涛、赵金铎对中医的“证”进行规范,对外感染热病证态学的形成起到重要作用。
     赵金铎著《中医证候鉴别诊断学》把温病与伤寒的证候归纳为135个证,邓铁涛《中医证候规范》把外感证候归纳为76个证,但是他们没有揭示证与证之间的内在联系,没有形成理论。证态体系把六经辨证、卫气营血辨证、三焦辨证与感染病的疾病过程融合为统一的整体,揭示了证与证之间的内在联系,形成一个完整的理论体系。在这个理论体系内,中医的证可以通过相应的证态在西医的理论框架内自由流易,西医的病理状态也可以在中医的理论框架内自由流易,这样,西医根据病理状态的诊断通过相应的证态可以获得正确的中药方剂,中医可以借助证态体系使得“证”得到相应病理状态的客观指标以及详尽的治疗方案。证态体系在中西医融合理论层面上的意义是不言而喻的。
      大结胸证,小结胸证,寒实结胸证,胃肠实热内结证,热结肠腑气阴虚证,脾约证没有办法翻译成英语,但是,急性腹膜炎,胸腔感染,肠梗阻证态失盐失水、大便干结,肠梗阻合并虚弱证态,便秘可以顺利地翻译成英语.证态体系就是二者的桥梁.请看:
     急腹症综合征证态体系
(一)结胸-胸腹腔感染综合征
1.大结胸-急性腹膜炎证态
2.小结胸-胸腔感染证态
3.悬饮-胸腔非炎症性积液证态
4.寒实结胸-慢性炎症性积液证态
(二)肠腑不通综合征  
1.胃肠实热内结-肠梗阻证态
2.热结肠腑阴虚-失盐失水、大便干结证态
3.热结肠腑气阴虚-肠梗阻合并虚弱证态
4.脾约-便秘证态
(三)少阳证-肝胆胰感染综合征
(四)蓄血综合征  
1.太阳蓄血身黄证-宫外孕盆腔积血证态
2.阳明蓄血-消化道出血证态
3.热入血室-急性盆腔炎证态
       只要认真学习<伤寒论现代解读>与<中西医融合观>,就可以把<伤寒论>与温病学全部内容正确地翻译为英文,<伤寒论>是中医第一部临床经典著作,只要把他能够翻译为英文,所有的中医临床著作都能够翻译成功.





欢迎光临 导航中医药 (http://gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4