标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! [打印本页] 作者: 兰心 时间: 2004-12-4 12:43 标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! Health: "Cupping"
Nov 8, 2004 11:00 pm US/Eastern
PHILADELPHIA (KYW) There is a new trend for treating back pain and all sorts of other ailments and as Medical Reporter Stephanie Stahl explains, it dates back centuries.
It抯 an unusual treatment favored by Hollywood stars that can leave behind a unique signature.
Called 揅upping,?the ancient Chinese practice takes burning hot flames and swipes them into a glass jar.
Actress Gwyneth Paltrow is said to be a big fan of 揅upping?and as a result, apparently has circular bruises on her back.
Ashley Fuchs says she gets tremendous relief from chronic back pain with the practice: 揑t抯 not anything to be afraid of. You can feel all your pain just melt away, it抯 wonderful.?br />
To treat Fuchs?back pain, the glass cups are placed all over her back. They're not hot and the flame is used to create a suction once the glass is placed on the skin.
揟he cup sucks all your skin and muscle up and it just feels like they're ringing you out like a wash cloth, it抯 fantastic,?Fuchs added.
Steve Mavros, a certified Acupuncturist is also trained in 揅upping,?which is used mainly to treat muscle aches but its also done for stomach aches and respiratory problems: 揑t抯 been documented for upwards of 2,500 years to show that it actually helps.?
As Stahl reports, empirical evidence from patient to patient shows that it is in fact doing something.
Mavros says 揅upping?works by increasing blood circulation and releasing lactic acid, similar to what happens with a deep massage
In addition, Mavros there抯 a second eastern explanation that involves energy flow: 揑t causes that energy to sort of rush in and fix the stagnation and therefore move more smoothly and then you don't feel any more pain.?br />
But still, skeptics question the resulting circular bruises.
Stahl has learned they're simply sporadic and temporary, a minor inconvenience for the fans of the practice.
Although there are no scientific studies on cupping to prove how or why it works and aside from the bruises, there are no reported serious side effects.
Stahl reports that the procedure is performed at some acupuncture and wellness centers for a cost of $85. 作者: 兰心 时间: 2004-12-4 12:45 标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! Kate Winslet turns to cupping
October 14, 2004, 12:15:34
Kate Winslet has admitted she copied celebrity pal Gwyneth Paltrow and tried the ancient Chinese therapy of cupping.
Actress Gwyneth hit the headlines earlier this year when she turned up to a premiere covered in bruises from the pain-relieving treatment.
Kate then decided to try out the bizarre therapy, which involves putting heated glasses on the body's pressure points, after trapping a nerve when loading up the washing machine.
The 'Titanic' star said: "I was loading the washing machine and I stood up and though, ow! Then it got worse. I had that cupping thing for it.
Like Gwyneth. I know this wonderful Chinese herbalist and I like trying alternative stuff.
** Kate Winslet Article Continues Below **
** The Kate Winslet article continues now **
I think it's a bit of a laugh" The star also admitted the therapist warned her about the Gwyneth Paltrow saga and asked her not to wear low cut outfits.
She added in an interview with Britain's Elle magazine: "Before I had it, the herbalist said, 'You're not going to be wearing anything with a low back anytime soon, are you?
There will be marks.' And I said, 'Um, I don't know.' But it helped. Marvellous."
Top Celebrity Headlines 作者: 兰心 时间: 2004-12-4 12:57 标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! 今天一个病人问我:do you know cupping method 我说sure。她说她前两天在电视上一个时尚节目看到介绍cupping,说好莱坞明星现在流行拔罐,现在是时尚。完了跟我说,他们拔罐收500美元一次。我当时还以为听错了,再问一遍,她又说是500美元。把我给气得,这些人真是拿钱不当钱了。我们给病人扎针后,拔罐都免费,这些人居然要500美金。真是太不公平了。
上网找了两个信息给大家看,不过这两个好像不是500美金。作者: 阿梦牧 时间: 2004-12-5 13:32 标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! "Before I had it, the herbalist said, 'You're not going to be wearing anything with a low back anytime soon, are you? "
哈哈,这段有趣啊~~看来那位医生还艳福不浅嘛~~
我到是有个疑问,美国的中医师针灸师那么多,再这样下去难道不会人满为患吗?作者: 古路行客 时间: 2004-12-5 20:22 标题: [讨论]看看好莱坞明星在干吗?----- 拔火罐! 31岁的演技派当红女星葛妮丝.派特洛(Gwyneth Paltrow)7日著露肩礼服出现在纽约广播电视博物馆时,再次造成轰动效应,那不是因为她的打扮有多么奇怪,也不是她当众一秀精湛的演技,而是她光滑洁白的裸背上那六七个水杯大小的烙印,成了媒体的焦点,一时各种猜测议论纷纷。
派特洛的代理人8日不得不出面澄清:倾心于中国传统医学的派特洛刚接受过拔罐子的疗法,不要少见多怪。惭愧的记者们马上开始补课,大篇幅介绍中医疗法,无怪派特洛被疑为故意公开暴露烙印,为中医做宣传。
纽约邮报报导说,有著2500年历史的拔罐子是最近30年才在美国出现的,而如此「赤裸地被暴露」还是头一次。拔罐子是以一个包含炙热空气的玻璃杯反扣皮肤,创造真空效应,使血液流动到那个区域以疏导导致痛苦的阻碍。中医用它来解除从背痛到感冒等一系列病痛。罐子在皮肤上留下的烙印可能在一周后会隐去。
1999年以《莎翁情史》(Shakespeare In Love)夺奥斯卡最佳女主角的派特洛对于中国传统医学一点也不陌生,她曾表示过一位针灸师帮助她走出父亲的死亡给她带来的悲痛。 她还说过,一枚针灸针将她指给了现在的丈夫-英国「酷玩」(Coldplay)摇滚乐队的克里斯?马丁(Chris Martin),但她没有确切解释过这是甚么意思。[纪元文摘]