导航中医药
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
[打印本页]
作者:
杏林奇葩
时间:
2004-9-28 15:55
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
[转贴]中医术语译英笑话百出
中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。
上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。
中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。
上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。据记者了解,发展中医英语除了受人力资源限制外,还面临着很多问题。由于国外很早就开始研究中医英语翻译,难免导致先入为主,要纠正他们的一些错误并不容易,加上国内学科建设对中医翻译关注度不够等等原因,制约了中医英语的持续性发展。
作者:
兰心
时间:
2004-9-29 09:37
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
it is not easy to do!
作者:
与你讨论
时间:
2004-9-29 19:58
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
There are very long waysing will go
作者:
丁香郁金
时间:
2004-10-5 18:51
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
so any good ideas?
作者:
中
时间:
2004-10-14 09:00
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
呵呵,外语我学过,不过都忘了,我不明白的是,难译,让他们来学汉语不就完了吗?[如他们真的想学想用]我们做了这么多年,出了相当大的力,又出了什么结果?就是全民皆英吗?不管有用无用?
作者:
中
时间:
2004-10-14 19:50
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
当然如你有精力也可以学,并且把中医译为英文更好,不过不要译的变了别的意思,把好好的中文译的别人看后产生别的看法
作者:
starcraft
时间:
2004-10-14 22:06
标题:
[转贴]中医术语译英笑话百出
if you don't understand something well,you couldn't explain it well.
欢迎光临 导航中医药 (http://gtcm.info/)
Powered by Discuz! X3.4